關於台版人名與譯製版對照情況
【台版人名與譯製版對照情況】其他人物(或者專用名詞)的名稱不一一列舉
- 春日新,春日聖
- 淺見莉莉絲——淺見莉莉斯(Lilith)
- 塞莉娜——塞麗娜
- 王立書冊學園——王立比布利亞學園(Biblia:古代經文書冊)
- 風間雷玟——風間萊維(Levi)
- 山奈米菈——山奈彌勒
- 不動雅琪歐——不動秋音
- 神無月亞琳——神無月愛琳
- 阿斯提爾的手抄本——阿斯提路的抄本
我在目前為止的編輯過程中基本採用的是大陸譯製版的翻譯,出於語言習慣或其他原因部分名詞或人名則使用了台譯版本。如有意見或建議,歡迎指正!--非魚(討論) 2015年3月27日 (五) 02:26 (CST)
- 大陸版翻譯優先,如有需要可進行手工轉換(如:
-{zh-hans:大陆简体;zh-hant:台灣正體;}-
)。——寫作管理讀作苦力的節操菌 CFSO6459【請留言】 2015年3月27日 (五) 03:29 (CST)