2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

模板討論:松山剛

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於「花言三部曲」

看到網上現在有使用這個中文稱呼,有必要留個備註解釋一下這麼翻譯的原因。上次解釋還是因為我很久以前將七星のスバル翻譯成「昴宿七星」而不是「七星的昴星團」,後來官翻也採用了。

三部一卷輕,標題都是AのB形式,A和B都有特徵,後來的書評人有以A類命名為「雨雪冰系列」的。對應B類則是日文維基上使用「花シリーズ」(女主角的名字分別是鳶尾花、香雪來和孤挺花),這個松山老師本人在推上提過,大概是默認了只是強調了一下沒有劇情的連貫性。如果中文直接對齊日文就叫「花系列」,不太符合中文說話的節奏感,所以之前國內書評人有人用「花名三部曲」,相比起來就文藝得多但仍然比較直白。

眾所周知三部短篇都是以感人至深見長(雪篇可能稍稍不太一樣),這份打動人心的核心價值,是由三「朵」女孩自身的品性所體現,並通過松山老師語言的力量傳達給讀者。而女孩們內化的情感,又何似花朵承載的花語(花言葉)般。是以,「如同花語一般溫柔的言語藝術」,基於這樣一個小小的理由,我就擅自定下了這個「不是系列的系列」的中文譯名,或許不夠直白,但應足夠浪漫。

——在臥討論) 2019年9月2日 (一) 01:24 (CST)