2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
模板討論:偶像大師系列收錄曲目/百萬Live
跳至導覽
跳至搜尋
繁體中文服官方譯名的問題
目前看來官方譯名都挺正常,提議將有官方中文譯名的條目都移動到官方譯名,民間譯名作為重新導向頁面,同時寫到Infobox SongEx模板的「別名」一行。要是未來有琴梨這種情況出現再討論?徵求各位的意見。--泡泡糖公主(討論) 2019年9月2日 (一) 04:27 (CST)
- (+)同意 但沒必要把之前的民間譯名放到別名處,至少和官方譯名相近的那些沒有必要。Hamon002(討論) 2019年9月2日 (一) 04:56 (CST)
- 只差一個字啥的是沒必要,但是差得多的還是提一句比較好。我注意到b站有些遊戲up主是用萌百譯名來發mv的,還是有一點點點影響力,所以略提一下即可。--泡泡糖公主(討論) 2019年9月2日 (一) 05:03 (CST)
- (+)同意 --東山奈央(金) 2019年10月3日 (四) 13:23 (CST)
- 跑一個題,神明大人的生日這首歌本身有一個來自於萬代南夢宮娛樂(日本)的譯名「上帝的Birthday」
以及一個測試時被玩家狠批的前譯名「神的生日」,或許這可能可以作為MLTD官方譯名風格的預見。--東山奈央(金) 2019年10月5日 (六) 04:17 (CST)- 說起來也確實如此,現在MLTD的譯名風格似乎也遵循「有英文儘量保持英文不變,有假名表記的英文儘量還原為英文」的邏輯,像是「Marionette永不眠」和「戀愛Lesson初級篇」,至於「Happy Lucky 雲霄飛車」,或許是「ジェットマシーン」(jet machine)在歌詞中指的就是「ジェットコースター」(jet coaster),是roller coaster在日本的一般叫法,所以在本地化時也採用了本地(繁體中文區)的習慣叫法「雲霄飛車」而非直接翻譯成英文(The term jet coaster is used for roller coasters in Japan, where such amusement park rides are very popular.參見(英文)Roller coaster - Wikipedia)。--これからもアイマスですよー(討論) 2019年10月5日 (六) 11:14 (CST)
- 跑一個題,神明大人的生日這首歌本身有一個來自於萬代南夢宮娛樂(日本)的譯名「上帝的Birthday」
另外,想徵求一下各位的意見和建議:繁體服將歌曲名「ハミングバード」譯作了「Hummingbird」而非「蜂鳥」,個人認為似乎是考慮到了歌曲名使用的是片假名表記的外來詞「ハミングバード」,而非日語中常用的「ハチドリ」(參見(日文)ハチドリ - ウィキペディア(Wikipedia))。所以,關於本條目的命名,是應該採用「Hummingbird」,還是保留「蜂鳥」呢?--これからもアイマスですよー(討論) 2019年10月5日 (六) 11:14 (CST)
- 按照官方改吧,蜂鳥放別名或者在簡介說一下含義為蜂鳥就行。--泡泡糖公主(討論) 2019年10月5日 (六) 21:47 (CST)
- 已改w--未來ちゃんかわいい!(討論) 2019年10月29日 (二) 17:35 (CST)