2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

萌娘百科討論:裏番組

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
43275660.jpg
裏番編輯組

歡迎來到裏番編輯組的討論頁面。裏是編輯組組員和對相關內容有興趣的人討論的地方,本頁面只限裏番內容編輯方面討論。對網站的意見和問題、編輯上困難等請在討論版或者提問求助區提出。

目前百科內相關資料

在個人認知裏面裏番這東西,看過日本和美國的,其他地區是否存在,限於語言能力,不得而知。

主題曲列表:裏番主題歌列表

1969~2012年裏番動畫目錄表:Talk:裏番主題歌列表

裏番的大家族模板:Category:以時段歸納的日本動漫導航模板中裏番部分。--Notalgia-Contαct- 2015年8月14日 (五) 01:26 (CST)

Facepalm 不過美系裏番實在是...--User:Imaginebreaker


裏番補完計劃

原討論屬於在8月中Talk:討論版【請求:建議在萌百創立老番補檔組或者類似的組織】的延展討論

我就應和上面那位人士的建議,來嘗試呼籲群眾參與。補完舊番中的裏番!有興趣的可以在下面留言。(笑)--Notalgia-Contαct- 2015年8月13日 (四) 22:53 (CST)

我想問下您對這個條目:少女dori有什麼改進建議、內容補完,以及更好的譯名建議?我剛才套用你做的模版瞎寫的。--User:Imaginebreaker
猛然發現我有這本漫畫,不過因為畫風不好看,刪掉了orz,讓我再找來看一次。--Notalgia-Contαct- 2015年8月13日 (四) 23:26 (CST)
劇情挺厲害的...不能說好,總之是厲害...(寫作厲害讀作奇葩...?)主要是標題很難翻譯或者是根本不能翻譯。--User:Imaginebreaker
在論壇找到中文翻譯《乙女奪取》。條目中有很多地方可以內部鏈接,另外官網的鏈接應該能給出吧。--Notalgia-Contαct- 2015年8月14日 (五) 00:06 (CST)
改了一下,還有一個問題就是內容有點裸露,最好是寫得除了圖片的18X之外,內容不太能看出是18X。個人目前覺得自個寫得最像正常向的工口漫畫就是《ImoLover!》了。--Notalgia-Contαct- 2015年8月14日 (五) 00:30 (CST)
為了響應一下外加給自己加個buff/flag:《初犬》(時間不定,可能在3個月內:S)
這種行為是在釣司機吧…
@Imaginebreaker這樣子寫漫畫貌似被遺忘了(比較次要的地位)…雖然裏番一般還原的比較好但是還是有很多原作黨/先看了原作的人都是我會感覺怪怪的…畢竟原作畫風也是不錯的~ ~ 喵伯爵交流 2015年8月13日 (四) 23:33 (CST)
這部OVA貌似完全是按照原作拍的。不過畫風和動態製作特別粗糙。--User:Imaginebreaker
單純從條目結構上分析的話很容易讓人感覺到動畫本位的思想…或許只是個人太過敏感吧當然或許有人會說漫畫動畫分開的說~
以漫為主的話可能會把劇情整合到人物里去吧…現在的簡介大大超過{{劇透提醒}}了…不過這兩天是沒辦法…移動端好難編輯啊@_@
就我記憶中動畫還是可以的吧…雖然趕不上佳作也算可以了吧(某意義上)←(說的是劇情~[就是這樣]]~喵~) 喵伯爵交流 2015年8月14日 (五) 00:30 (CST)
條目本身就是動畫的條目,這應該怪我沒像秋葉以前創建的那些一樣寫清楚。動畫本位什麼鬼...不至於上升高度吧QAQ--User:Imaginebreaker
剛看完,雖然說是按照原作,不過只有封面角色的故事而已,有一半的內容沒有動畫化。動畫畫風和漫畫相距甚遠,簡直是兩個作品(這是通病)。不過有片尾曲也是少見的。
過往各編輯組都有討論區(舊討論系統),現在反而沒有。當時根本沒什麼人在編輯組的萌百專門討論區討論,荒廢良久。如果要振興編輯組,需要建立專門的討論頁,如以前一樣。讓我去鼓弄一個。--Notalgia-Contαct- 2015年8月14日 (五) 00:58 (CST)
討論頁鼓弄出來了:萌娘百科 talk:裏番組,請了魔穗娘作為小組的看板。--Notalgia-Contαct- 2015年8月14日 (五) 01:28 (CST)
其實我對這個「奪取(ドリ)」的翻譯存有疑議,這應該就是個意譯吧...?起碼從我這個完全不懂日文的人能夠獲知的渠道來看,這個字好像並沒有「奪取」的意思,疑似日語中一種抽象的字/概念(我查到的是"鵖"、"從鳥"之類的)。所以當時暫時沒翻譯。
VPN剛過期的我等了快半分鐘發現那是個網盤 這麼明着發車真的好嗎
有點想要請教一下您平時是如何找到片子相關資料的,有沒有什麼常用的站點、途徑之類的突然很想澄清一下這還真不是「求資源」的意思而是強迫症使然 想知道如何方便尋找staff信息(而非下載資源本身) 不過似乎日語中「監督」即是導演的意思,堀江拓的頭銜「プロデューサー」是製片人的意思(渣度翻譯),所以我到現在也沒太搞懂那個模版中幾個職位到底該怎麼填寫。
關於將文本寫得「不顯得R-18」,我不知道有無必要,畢竟條目本身懸掛了R-18模版。當時主要就是想着這一點所以並沒有做相應的優化。
據我拿到的原作漫畫來看,動畫裏是全部復現了漫畫的內容啊,不存在沒有動畫化的「一半的內容」。難道此作除了單行本還有第四、五、六話?
身為管理猿,要多將時間投入到有意義的工作之中去,不要整天想着這些歪門邪道,去填充這些工口漫畫的內容--User:Imaginebreaker
台灣有個盜版書商叫新視界,主要是出版日本的工口同人本,都有中文翻譯(新視界官網)。其他的盜版還有大山文化、維納斯、螢火蟲等。他們的譯名有時挺有趣的,不過有時覺得太暴露。
ドリ其實是指「取り」,是合氣道的術語。如:奪劍(太刀取り/たちどり/Tachidori),「奪取」一詞其實翻譯得很中肯的了。オトメ直接翻譯「乙女」除了少女的意味,也呼應作品中的女主。
後來的問資料,感覺有Talk:北朝鮮娘既視感。看到amazon裏面將堀江拓說是監督,去看一下片尾staff表,應該是搞錯了。プロデューサー是監製的意思。監督在日語就是導演的意思。
漫畫除了那個故事以外,不是還有其他短篇故事嘛(在頁碼:60多-170多哪裏)。上文:【只有封面角色的故事】
對於你的求資料,雖然這次也很想回復「互聯網」,但是還是簡略說一下。通常直接谷歌,台灣的伊莉論壇資料挺全的,不過內地被墻。
引用毛主席的話「男女老少裸體model,是繪畫和雕塑必須的基本功,不要不行。封建思想,加以禁止,是不妥的。即使有些壞事出現,也不要緊。為了藝術學科,不惜小有犧牲。」(裸體藝術)。站長開先河(R18:BDSM),我們得好好跟隨步伐--Notalgia-Contαct- 2015年8月14日 (五) 09:36 (CST)
原來是工具的差異。昨天用百度搜索以上多項我想找的資料,結果都像荒漠一般,除了一兩個信息匱乏的網站甚至貼吧連結以外就全是不相關的內容。我還是需要多多學習。另外您找到了「ドリ」→「取り」的意思我真是給跪了,學霸啊。--User:Imaginebreaker

關於分類

有沒有必要建立【日本成人動畫】、【日本成人遊戲】、【日本成人小說】、【日本成人漫畫】這些分類。

還有題材的分類如【催眠題材】、【強姦題材】、【亂倫題材】等沒有沒必要存在。

列出來是方便整理,不過可能成為不好的話題,例如和諧來的時候,觸發封禁關鍵字,變成封鎖的證明。雖然這些分類在維基百科都很常見。--Notalgia-Contαct- 2015年8月23日 (日) 08:16 (CST)

自動抓取應該不會抓取分類,頁面內容里比「催眠」、「強姦」、「亂倫」更露骨的也有,如果是人工檢查那麼去掉也沒意義,所以應該不用擔心或者擔心也沒用。——來自糟糕的妹控狗頭人 2015年8月23日 (日) 08:30 (CST)
百分百會,我百度【萌娘百科】,第一頁就看到【分類:R-18】,__NOINDEX__完全沒效--Notalgia-Contαct- 2015年8月23日 (日) 08:43 (CST)
我覺得成人動畫、漫畫這兩類就夠了。小說通常進入視野的極少,如果說廣義的那又偏向真正的文學作品(比如東野圭吾和村上春樹的小黃書)。說到成人遊戲,那麼多Gal/AVG/ACT都算,沒有必要並且難度也有點大了。
分類的話,如果容易被抓取到顯眼位置的話就算了。可以使用category:NTR這類較為溫和、對審查者來說不那麼敏感的名稱。--User:Imaginebreaker
今年2月去札幌取材的時候,在虎之穴看到一個書櫃的官能小說。後來去找資料,發現很多工口遊戲有出小說版。這也算是成人遊戲的小說化、也有外傳的小說,這個很有必要的,雖然網上這類資料很少。而且部分還有台灣中文代理的,如《祝福的鐘聲》的小說版,台灣青文有代理。--Notalgia-Contαct- 2015年8月23日 (日) 19:24 (CST)
噫! 那「小說通常進入視野的極少」這句話也並沒錯呀。中文讀者基本不怎麼能接觸到這些吧,還是台版漫畫、盜版漫畫、盜版遊戲佔據主流。--User:Imaginebreaker
題材方面:category:NTR題材不是已經有了嗎?雖然個人覺得這個分類的線挺難切的至於其他的,category:亂倫題材category:SM題材看起來比較好分,category:強姦題材我感覺分類標準不是很清楚,而category:催眠題材又太過專一了...
  • 個人覺得糟糕程度不參與考慮。
  • 另外是一個請教:能否把分類的標準註明在分類頁面中,比如將NTR分類標準註明在category:NTR題材中,或是在Category:作品題材里留下綜合索引。應該很多人對分類的選擇還是不清楚也不知道去哪裏查吧...
對於創建類似category:日本成人遊戲的話,有點奇怪吧,雖然方便整理是理所應當的。但因為有些成人作品人們很少以成人作品的眼光來看,被引入分類之後反而使分類失去了效果沒錯說的就是《AIR》和《Kanon...反過來也會出現類似情況:《緣之空》遊戲18X但動畫不是所以論H程度來說《妹汁空》和《AIR》一個水平。這樣的分類不是失去了其效果嘛...所以據此點我反對建立category:日本成人XX來區分對待作品。
你應該看到《祝福的鐘聲》封面的【限】吧,我找到的版本是有明顯的性行為描述。日本的官能小說出版社(動漫風格),ぷちぱら文庫Creative:[1]
也有網絡連載小說的情況,如《槍王黑澤》(嚴格來說是踩界,未到色情)網絡小說出名,後來又畫師幫他漫畫化(網絡漫畫)。網絡小說《在遍地都是喪屍的世界裏唯獨我不被襲擊》後來做成同名遊戲,輕之國度有人去翻譯小說了:[2],色情描述部分需要極高權限觀看。說不流行的,通常是因為權限不夠,暗地裏還是有的--Notalgia-Contαct- 2015年8月24日 (一) 10:16 (CST)

一個作品可能有多種題材吧,新人報導--User_talk:Zyksnowy 2015年9月4日 (五) 20:57 (CST)
你最好寫一個條目做投名狀(炸)。--Notalgia-Contαct- 2015年9月6日 (日) 15:49 (CST)

音聲作品

音声作品】,開始還以為是廣播劇下載了一些,後來才知道是有些不同。應該是類似有聲書一類的玩兒,大概就分耳騷、催眠、陪睡,工口幾類,最適合拿來做作業用BGM,網上發現的最多是工口向。方便不了解的人理解,給些鏈接直接聽一下好了:[3]、pixiv上也有些宣傳畫:[4]

聽不懂,怎麼寫條目?雖然感覺沒什麼劇情。--Notalgia-Contαct- 2015年10月13日 (二) 18:07 (CST)

同人音聲,有單獨發售也有搭配別的內容,和廣播劇區別挺大的。有很多都是戴耳機效果很帶感。個人對這東西不感興趣,而且它多而雜,如果沒有什麼特別有意義或者特點的其實沒什麼好寫的,最多估計也就是上傳封面了。(或者敘述劇情/錄入台詞?) --User:Imaginebreaker
似乎音声作品不屬於萌娘百科:收錄範圍內,廣播劇有改編成動畫,還能說過去,音声作品說是音樂的一種感覺不太合適。
還是說稱呼音声作品吧,同人加上去不太準確,http://chobit.cc/b/vo/ --Notalgia-Contαct- 2015年10月13日 (二) 19:11 (CST)
這種不是日常夜用添い寢嗎~av2462295(《路人女主的養成方法霞之丘詩羽)、av73548(《緣之空春日野穹)。網易雲和百度盤更是泛濫了~為什麼他們封中文作品不封日文作品,我陷入了沉思……
個人是都支持收錄的啦,但是劇本實在是不可能全部跟上了,與動畫相關的可以在全OST頁面寫,雖然很多時候要買抱枕。與動畫無關的只能像《初音未來的消失 小說版》那樣去湊一頁了吧……喵伯爵交流 2015年10月13日 (二) 23:05 (CST)
我看的幾乎所有地方都是叫的「同人音聲」呀(也許僅限於簡體社區)。還真不知道具體怎麼界定...反正據我看是同人作品和所謂官方商業作品都有,似乎同人的佔大多數。其實個人懂的還是少,所以並不知道在日本,音聲的市場具體是什麼樣,稱呼也就只是來源於平時見聞了。不屬於收錄範圍還討論啥  愛聽這個的人真可憐啊,嗚呼哀哉! ←自欺欺人 --User:Imaginebreaker
對於這類作品的劇情有沒有那麼多內容我表示深切的懷疑,不過有沒有內容,都可以分開寫啦。
如果錄入台詞,我覺得還是在文庫放吧,過去我是將對白放在文庫的(少女兵器web-斯圖卡角色劇情),對於現在那些手遊對白大量添加到條目中的情況,個人不敢苟同。而且音声作品那麼多奇怪的對白,出事了,也是文庫出事(反正文庫是可以放18X文章的)。
我是覺得音声作品不太符合收錄範圍,而且有很多奇怪的內容,亂寫的話沒保障。如果有作品特典一類的音声作品,那些倒是能說過去,不過其他就未必能說過去了。
關於音声作品還是同人音声,pixiv上音声作品的tag有108,同人音声只有16;niconico上音声作品的tag有45,同人音声只有4個;上面給出的鏈接(日)也是使用音声作品,找到一個英文網站的是用【Hentai Voice ( 音聲作品 )】為分類[5]。我是基於在谷歌上的搜索來判斷。而且同人音声其實是同人音声作品音声作品已經包括同人音声了。--Notalgia-Contαct- 2015年10月14日 (三) 18:01 (CST)

關於大家族模版的一個重大問題討論

--如歌的行板討論) 2016年1月13日 (三) 14:57 (CST)


按道理說只收錄第一卷第一話的時間,

比如《鬼父》有各種分卷,Re-birth,Re-born,Rebuild 等,

像這樣子,我的收錄方法是鬼父上卷時間收錄,Re-birth收錄第一話,Re-born收錄第一話。(的時間)

比如2016年1月有8部新裏番,因為有幾部是續集,前面的年代模版都有收錄,所以一月份我只放了兩集了!

不知道對不對,不對的話,大家族模版全寫錯了。

{{日本2016年動畫}}表番屆的偉人已經每集OVA都加了~這裏倒覺得隨意,您這樣按分部收錄感覺可以啊~不過我會希望每集都有幻想罷了,不要在意~
希望能夠對照一下「伸手黨福音:基帝組織超完整裏番磁力大合集1969~2013」的相關,感覺能為您的工作提供幫助,以上~ 喵伯爵交流 2016年1月14日 (四) 22:11 (CST)
根據他之前在我討論頁說【全部裏番都對應了圖片,圖片都是DVD封面,上面有日語名。我打不出來,只能上羅馬音。】,他應該核對了那些圖片了吧。工口動畫都是OVA發行為主,續集跨度大,應該也是以第一發行部為準。表番會有【第二季】、【劇場版】等概念和情況,在模板中會出現兩次以上。對於工口動畫是否存在【第二季】還是只是單純的續集,個人了解還是不夠多。--Notalgia-Contαct- 2016年1月15日 (五) 00:44 (CST)
接下來填坑了,史詩巨坑。--如歌的行板討論) 2016年1月16日 (六) 18:07 (CST)

關於譯名問題

那個乙女奪取(動畫) 的動畫(漫改裏番),不就是很有名的純愛大作純潔的輪舞曲
單從裏番方面來說,「純潔的輪舞曲」是拿「乙女奪取」上卷的譯名作為片名。
從資源好找程度(知名度)來說,純淨的輪舞曲 比較好找。
那麼,保留哪一個?
個人想法是漫畫用「乙女奪取」,然后里番用「純潔的輪舞曲」。
(就像閃亮外表美貌控!

(真不是寫漏啊!還有這個討論組上面的關於這個詞條的討論我也看了一遍Orz)
--如歌的行板討論) 2016年1月26日 (二) 23:09 (CST)

オトメドリ上巻「純潔の輪舞曲」オトメドリ上巻「悪夢のEncore」,怎麼說也是オトメドリ在前,後面是副標題,因為副標題是中文的關係,所以流傳廣而已(畢竟不是所有人都懂日文),從譯名的準確度應該是「オトメドリ」。--Notalgia-Contαct- 2016年1月27日 (三) 00:11 (CST)

依然是關於翻譯問題的討論

 
現在正在糾結裏番人物的譯名。
翻譯,兩種形式,一種是音譯,一種是意譯。
相信能說普通話的人都能簡單做到音譯。

百科的原則之一是要做到嚴謹準確

如果我要做到完美音譯我就要去玩原作的漢化遊戲(那邊的漢化組老司機也許能夠給出意譯的譯名)

目前我把衍生的作品,就是裏番,看了一遍又一遍,把裏番字幕組給每一個人物的叫法,我都儘可能記錄下來,儘管如此,還是有一半的角色沒有譯名,以及全劇根本就沒有叫出全名,(只有姓氏)。

(我寫的前幾個詞條魔法少女艾蓮娜魔法少女伊斯卡)包括作品介紹在內,目前我的翻譯方法是結合劇情以及機翻來翻譯。(可以這麼說吧,「我結合其他語言的官方設定,並且用自己語言在描述這個東西」,這樣應該勉強能合格。)

現在寫的這個詞條,能夠找到外面的劇情簡介(中文)我都儘可能找了。
(記得前段時間,貼吧有人開帖婊某個聲明直接拿機器翻譯,並且潤色的gal字幕組。爭論就在於「態度問題」,以及「準確性」)

前幾個詞條都不是很困難。(因為能夠找到相關的中文介紹,以及評論)

回到詞條黑獸的討論
這部作品《黑獸》是沒有找到任何前人翻譯成相關的中文內容的。(我能夠接觸到漢化的,是動畫和遊戲)
如果我去玩原作就可以得到上面所說的譯名。
目前就是我不想玩。

【長文本】對於不會的,我可以直接丟原文然後不管,掛一個求翻譯的模板,這個可以解決長篇文本的的翻譯問題。(甩鍋)
【對於人物名】但是,有些人物詞條是需要現在一口建立起來的。(目前也是有把握去描述這些人物的,可以參考官方簡介,和我想說的加起來雖然只有幾句話)
目前就是糾結,建立這些人物詞條,就要必須過漢化這關。

音譯我可以做到,名字可能會古靈精怪。
這些要不要甩鍋給會日語的人(或玩過原作的人)來做?

感覺這些都甩鍋了,詞條就沒有什麼部分好寫了。

註:以後也會遇到很多這樣的問題啊。

--如歌的行板討論) 2016年3月6日 (日) 20:35 (CST)

試一下用{{求翻譯}}。看有沒有野生的翻譯君幫忙。
關於角色名,是漢字還好,是片假名,可以找網上詞典找對應漢字([6]
遇到日文假名拼外文(一般是英文),先轉成英文,再找英文的中譯。
遇到一些不知道什麼東西,亂用英文名的角色,伊芙·珊德克羅絲就是因為サンタクロース翻譯成聖誕老人無法接受,所以嘗試了女性名字的音譯。
過去也看到官方翻譯也是亂來的。(リラッ(relax)》威樂斯)。《KILL la KILL》的動畫版引進到中國大陸時,代理方在微博上公開招募譯名。
翻譯的問題其實是對等的,音譯也就看各人文化水平,意譯就看什麼靈機一動+文化水平。--Notalgia-Contαct- 2016年3月6日 (日) 21:46 (CST)
非常感謝。--如歌的行板討論) 2016年3月7日 (一) 11:45 (CST)

ELF倒閉了

這個老牌的成人遊戲公司宣佈3月31日關閉官方網站,エルフ大人の缶詰已成絕響。

找資料的就快點找吧,不然只能去Internet Archive找了:https://www.elf-game.co.jp --Notalgia-Contαct- 2016年3月12日 (六) 19:27 (CST)

也許…還有…鏡像站?--User_talk:Zyksnowy 2016年3月16日 (三) 00:26 (CST)

拜讀了一下刪除日誌

突然想創建一部OVA的條目,想找參考,結果恰巧發現我以前創建的東西怎麼找也找不到了,於是拜讀了一番刪除日誌。似乎刪了很多R18或者鄭智敏感的內容。推測其部分或全部被搬運到了那啥謎之新網站。那麼請問此舉是到底要怎樣呢?做一個獨立的成人向wiki?囧 --User:Imaginebreaker

@Imaginebreaker,我想你應該知道H萌了,個人認為那些條目都可以以修改用語,PS圖片(或者不用圖片)來改造一番。不過目前這個方法並沒有達成共識,原因是某人禁止在萌百公開討論這個,私下又沒有給出處理方案。你有興趣可以在H萌先建立條目。--Notalgia-Contαct- 2016年8月21日 (日) 17:33 (CST)