2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

使用者討論:暮無井見鈴

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

您好,親愛的暮無井見鈴!歡迎加入萌娘百科!

萌娘百科是以收錄萌化角色和流行事物為特色,開放的ACG百科全書——

萌娘百科維護組 敬上

--萌百娘討論)2014年8月30日 (六) 02:53 (CST)

在萌娘百科的LoveLiver~辛苦了~

ss10b.jpg みんなで葉える物語
感謝您對LoveLive!歌曲詞條的補充! by 巡查姬 eddie32 にっこにっこにー討論) 2015年7月2日 (四) 03:36 (CST)

給您一個星章!

Special Barnstar Hires.png 特別星章
感謝您在《艦隊Collection》系列條目中做出的貢獻!頒發星章以資鼓勵!希望您能夠繼續編寫出優質的條目~! —— CFSO6459【請留言】 2014年11月4日 (二) 00:37 (CST)

圖書委員的道謝

36972368.jpg

圖書委員的道謝


有人幫忙真是太好了,感謝翻譯上的幫助。管理員Nostalgia(給我留言) 2014年12月4日 (六) 23:52 (CST)

天后的圖片有什麼問題嗎?

看見你的留言,圖片是我添加的……哪裡不對麼?--艾吉奧討論) 2015年4月23日 (四) 07:43 (CST)

那張照片是傑納斯(HMS Janus F53)的圖片,而天后是HMS Juno F46……而且在立繪上的編號就是F46。另外艦名譯作「天后」也說明原文只能是Juno(羅馬神話的朱諾(赫拉),朱庇特(宙斯)之妻)………… ——暮無井見鈴討論) 2015年4月23日 (四) 10:35 (CST)
沒注意到,誒嘿~--艾吉奧討論) 2015年4月23日 (四) 13:13 (CST)

關於翻譯的部分

奉神御詠歌歌詞確實不是我翻譯的。是我從度娘上找的,至於說通解有問題嘛,我雖然有買《SIREN Maniacs》但是我不在我這裡,我是從下面那個網頁轉過來的,算是二次翻譯吧日→英→漢,就我個人覺得,通譯部分不會有太多錯誤,畢竟是官方出的。--When this knife was open,I'II see your body on the ground ------BLU Spy討論) 2015年8月26日 (三) 13:48 (CST)

http://siren.kakurezato.com/siren-encyclopedia/ha.htm#housin-goeika 日文版的解讀原文大概是這個,翻譯時意思基本保留下來了。我是不太好確定這是不是官方解讀。這段原文也是巧妙地繞開了基督教,卻在最後點了一下。「ぐるりや」可能同時有「旋轉」和「榮耀Gloria」的意思,或許像「羽生蛇はにゅうだ」同時捏他「百慕大」和「生羽翼之蛇(撒旦)」一樣。——暮無井見鈴討論) 2015年8月26日 (三) 05:23 (CST)
@暮无井见铃你知道Ouroboros嗎?另外,那上面的解釋就是從《SIREN Maniacs》照搬過來的--When this knife was open,I'II see your body on the ground ------BLU Spy討論) 2015年8月26日 (三) 05:46 (CST)
@暮无井见铃照遊戲理解「生羽翼之蛇(撒旦)」就是指墮辰子吧。雖說當初真魚教在江戶時期確實有揉合基督教。--When this knife was open,I'II see your body on the ground ------BLU Spy討論) 2015年8月26日 (三) 05:50 (CST)
原來如此。我確實知道Ouroboros……不過光從奉神御詠歌的歌詞來看,這個像是硬插進來的題外話,不如單用Oratio的內容的解釋來得簡潔。或許官方確實有雙關語的意圖就是了。
另或許是我看得不夠仔細,奉神御詠歌與其說是糅合基督教的東西,不如說就是「單憑基督教就能解釋」的東西。可能正確的理解是「從聖經和隱秘基督教典籍中,抽出能套在劇情和真魚教上的內容組合成歌」?(那麼歌詞就在一定程度上相當於密碼了,還是以官方解釋(?)為優先吧)——暮無井見鈴討論) 2015年8月26日 (三) 07:51 (CST)
@暮无井见铃確實得這麼理解,Ouroboros就是代指整個遊戲的劇情是相互相連的,當初恭也斬下墮辰子的頭的時候,八尾乘虛無之船給過去的自己送去御神體。另外,《羽生蛇村異聞錄》的故事也是無限循環的。--When this knife was open,I'II see your body on the ground ------BLU Spy討論) 2015年8月26日 (三) 13:48 (CST)

請不要添加二次翻譯內容。

不接受「二次翻譯」內容,這裡的「二次翻譯」指的是經過中間第二種語言的翻譯(如:日語→英語→漢語)。兩次甚至多次經過各種語言的翻譯會導致大量內容喪失以及產生新的誤解。因此萌娘百科只允許添加直接由源語言翻譯過來的內容(經過審慎的同行評審Peer review的內容除外)
——萌娘百科:條目編寫

--W3jc討論) 2015年8月26日 (三) 08:45 (CST)

@W3jc(A.A捧讀)啊啊啊,我好害怕啊,我那些東西有一半都是官方二次翻譯的啊,怎麼辦啊,要被刪光了……--When this knife was open,I'II see your body on the ground ------BLU Spy討論) 2015年8月26日 (三) 13:21 (CST)
@Jwill我不太明白他和你說的二次翻譯是否是上面的意思,所以過來提醒一下。如果是有官方翻譯的英文版本再被人翻譯成中文應該是可以接受的,但如果是官方只有日語版本被民間轉為英語再翻譯成中文就不行了。--W3jc討論) 2015年8月26日 (三) 13:33 (CST)
@W3jc我所有的死魂曲資料都是從零FFTranslation這個頁面翻譯過來的,這個組織曾經翻譯過「零」系列的資料,所以應該有很深翻譯資歷了。--When this knife was open,I'II see your body on the ground ------BLU Spy討論) 2015年8月26日 (三) 13:48 (CST)
@Jwill對於經過審慎的同行評審Peer review的內容除外不知道是什麼意思,要是適用這個的話就沒關係。總之能自己寫的儘量自己寫肯定是可以的,翻譯的話還是從源語言翻譯吧。順便一說你的圖片質量要注意了。--W3jc討論) 2015年8月26日 (三) 15:44 (CST)
@W3jc我很久以前就在Talk:提問求助區問過這個問題,因為數位資料本身就是很稀有的東西,再者,SIREN本身的人氣在中國不是很高,SIREN 2更是屈指可數,所以我儘可能的去找到高質量的圖吧。--When this knife was open,I'II see your body on the ground ------BLU Spy討論) 2015年8月26日 (三) 19:58 (CST)

拆包?

我記得拆包給的只有數字吧還是我記錯了?C933103討論) 2015年10月7日 (三) 22:10 (CST)

服務器的發包確實只有數字,但是Flash文件的圖片裡,對應射程0的圖就是「無」。(我方只有短~超長的射程,所以無法直接看到,但用SWFExtractor之類的軟件拆開來就能看到了)——暮無井見鈴討論) 2015年10月7日 (三) 22:43 (CST)
好的ThxC933103討論) 2015年10月7日 (三) 23:35 (CST)

在修改歌詞之前請與詞條創作者討論

首先很感謝你對我的條目「奉神御詠歌」以及「阿茲提克皇后」的翻譯,阿茲提克皇后我家男人左手有肉球都是我本人親手翻譯出來的,但是由於本人才疏學淺,翻譯的地方確實有誤。但是對於那個歌詞的修改,你口中的「意識流」是什麼意思?我不明白。另外,鑑於「阿茲提克皇后」本身歌曲旋律與原歌詞較為黑暗的特點,我才特別使用了這種較為朦朧的第三人稱手法來寫歌詞。這個特地在其原版「吉普賽皇后」也有這個特點,在你我尚未討論出結果之前,我會撤銷你的修改,望多多諒解。(PS:不知道你是按照日語原版來還是按照英文來的,但是根據你首頁來看,應該是日語) --When this knife was open,I'II see your body on the ground ------BLU Spy討論) 2016年1月19日 (二) 23:38 (CST)

首先表示抱歉。我看到那段譯文時感到有些彆扭,出於一時衝動就先改為快了。沒有進行討論是我不對。
(下次可以在該條目的討論頁來討論這些事情,這樣注意到的人會更多)
我那些翻譯是根據日語原文翻的。……我那個「意識流」的意思是你原來的翻譯在讀起來的時候不夠連貫,本來有的短語也沒有表達清楚,有點無視中文習慣的樣子(而日文習慣也沒得到體現)。日語原文歌詞雖然也比較零碎,但還沒到構不成短語的地步。——暮無井見鈴討論) 2016年1月19日 (二) 23:55 (CST)
我的確在翻譯的時候忘記了潤色,這是我作為詞條編輯者的一個失誤。因為我當初是按照日語一句一句的翻譯的……--When this knife was open,I'II see your body on the ground ------BLU Spy討論) 2016年1月19日 (二) 23:59 (CST)

@暮无井见铃話說我已經在討論頁@了你了,不來和我討論下嗎?--When this knife was open,I'II see your body on the ground ------BLU Spy討論) 2016年2月9日 (二) 02:34 (CST)

抱歉,其實我還是有點不足……。這個鏈接里有說国を追われる確實有「被放逐出國」的意思——暮無井見鈴討論) 2016年2月9日 (二) 03:36 (CST)
@暮无井见铃那其他的呢?我想聽下你的見解--When this knife was open,I'II see your body on the ground ------BLU Spy討論) 2016年2月11日 (四) 13:32 (CST)

簡要說明下關於深山勇希下方評論欄我那些回復的想法

首先,《夢之翼》跟你用戶頁里涉及的那一遊戲種類不同,這是一個全年齡系的Galgame,是需要一定意境,來給予閱者思考品位的。你的連接破壞了她;

而且,這部遊戲擁有過商業性質漢化,在漢化過程中,他們將角色名修改為同音字,這一舉動目的是什麼?就是為了淡化你連接里那些內容;

第三點就是,這是原則問題,那裡頭的內容宣揚了有害思想

以上這些都是我個人想法,我認為是正確的,希望你能理解,引起了不愉快,也只能見諒了

PS:你的用戶頁很難打開

—以上已簽名的留言由歐莉普的笑顏留言·貢獻)添加

我個人,對這些東西沒有任何想法…只是作為一個考據者,貼一個命名來源的鏈接作為測試而已。既然已成功,就不會再有下次測試了。
而且我貼的鏈接是維基百科!聽你這麼一說感覺自己三觀需要修正一下……這居然是有問題的……——暮無井見鈴討論) 2016年2月13日 (六) 22:13 (CST)

感謝翻譯幫助

感謝翻譯啦> <--Rg224討論) 2016年3月11日 (五) 09:01 (CST)

Love Live! μ's Final Live!

LL otonokizaka intro.png

μ'sic Forever!

在2016.3.31-4.1 東京巨蛋LoveLive! Final Live演唱會來臨之際, 萌娘百科社區感謝所有關心着LoveLive!專題的編輯者。
不管Final Live後μ's的未來如何, 我們喜愛她們, 喜愛這部作品的心情永遠不會改變。
LoveLive!是一個大家一起努力實現夢想的故事, 萌娘LoveLive!專題的歷史也完美詮釋了這一點。 在有限的時間內全力綻放光芒, 願我們的編輯能為每位LLer留下美好的回憶。
萌娘百科也期待着今後您對她的貢獻。最後,讓我們一起喊出: μ'sic Forever!!

by 巡查姬Frank; 管理員AnnAngela; 巡查姬XYZ指示物; 巡查姬大天使; 巡查姬Eddie32; 巡查姬Momo菌

ImfrankliuBot/0.5 Task/2

萌娘百科十周年星章!

萌百十周年星章.png
萌娘百科十周年紀念~☆
值此萌百十周年之際,萌百娘謹代表萌娘百科贈與你十周年星章,感謝你在萌百做出的3344次編輯和2218次條目編輯。聚沙成塔,集腋成裘,感謝所有參與萌娘百科建設的同學,萌百娘十周歲啦~ ~ ~ ——萌百娘討論) 2020年10月15日 (四) 13:44 (CST)

萌娘百科十周年特別星章!

萌百十周年特別版星章.png
萌娘百科十周年特別紀念~☆
回首往昔,能看到你在萌百留下的點點滴滴,超越一時興起的貢獻。感謝有你,為萌百添磚加瓦;十年走來,我們共同見證成長。在此,我們特贈與你十周年特別星章,這不僅是對你的努力的讚賞,更是我們攜手走過下一個十年的紀念!——Sysop 北極星南十字給我留言) 2020年10月16日 (五) 21:11 (CST)