模板討論:奧特系列
關於Template
因為YouTube有官方頻道可以看Ultraman,所以我是順便看的。我對Ultraman不是了解很多。不覺得Template的東西太多/太大嗎?--Mememaker(討論) 2020年10月1日 (四) 13:55 (CST)
私認為有必要整理並統一劇作名格式了
RT,現在模板里收錄的作品名很多都是有歧義的(與奧特戰士的名字和OP名字衝突居多),而且有些藍了的鏈接還在改完名後紅了…… 私認為有必要統一一個標準來命名作品名、角色名和OP標題了。大家覺得怎樣?——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由UsamiRenko04(討論·貢獻)於2021年7月19日 (一) 12:58 (UTC+8)添加。
- 我認為可以,不過可能還需要和巡查姬與管理們事先溝通一番,討論一下如無需消歧義的角色名需不需要帶上「奧特曼:」這個前綴之類的問題前段時間看到阿古茹的條目名被改來改去稍微有些糾結。--所羅萌(討論) 2021年7月19日 (一) 13:22 (CST)
- 個人看法是最好都帶,以絕後患--Sayo_Hikawa_1030(討論) 2021年7月19日 (一) 18:04 (CST)
- 而且有些點進去後的內容根本不是我們想看到的(如艾斯,點進去居然是OP的詞條;麥克斯或夢比優斯則是跳到消歧義頁面)--Sayo_Hikawa_1030(討論) 2021年7月19日 (一) 18:05 (CST)
- 有關阿古茹的問題,私認為不帶後綴很難讓外人相信這是一個真正的奧特戰士,而更像是個次次角或反派--Sayo_Hikawa_1030(討論) 2021年7月19日 (一) 18:12 (CST)
- @所罗萌,UsamiRenko04按照方針來說,阿古茹沒有歧義還真的不能用前綴後綴(題外話:站里有些人一度想廢除前綴消歧義)。另外你們不要學假面騎士那樣消歧義,那樣是不符合方針的,作品名稱不需要後綴,同名歌曲和奧特曼角色需要使用前綴或者後綴來消歧義;如果需要建立消歧義頁,格式應該是xx奧特曼(消歧義頁)。——( 屠麟傲血討論) 2021年7月19日 (一) 18:19 (CST)
- @特勤干员真白友也,山怀揣,暴走的喵兵卫,屠麟傲血,Alecex,绿毛控
- https://zh.moegirl.org.cn/Template_talk:%E5%A5%A5%E7%89%B9%E6%9B%BC%E7%B3%BB%E5%88%97%E4%BD%9C%E5%93%81 --Mobius(討論) 2021年7月20日 (二) 02:50 (CST)
- 可問題就是作品名和角色名或歌曲名同名怎麼辦?普通人稱呼OO奧特曼指的究竟奧還是電視劇,這就是我參照假面騎士消歧義的原因。--信偶活如信混沌四神的喵某(討論) 2021年7月20日 (二) 07:19 (CST)
- 是的,我想說的就是這個。--Sayo_Hikawa_1030(討論) 2021年7月20日 (二) 09:50 (CST)
- @UsamiRenko04在我這個圈外人看來,一般說奧特曼都是指的作品,方針的規定應該也是這樣來的。現在奧特曼作品頁頂也掛着消歧義模板,指向角色啊。——( 屠麟傲血討論) 2021年7月20日 (二) 10:19 (CST)
- 如果這麼拐彎抹角好的話,我也不會這麼提了。更何況,奧特曼系列本身的情況就有些特殊。--Sayo_Hikawa_1030(討論) 2021年7月20日 (二) 10:35 (CST)
- @UsamiRenko04在我這個圈外人看來,一般說奧特曼都是指的作品,方針的規定應該也是這樣來的。現在奧特曼作品頁頂也掛着消歧義模板,指向角色啊。——( 屠麟傲血討論) 2021年7月20日 (二) 10:19 (CST)
- @暴走的喵兵卫這其實是違反方針的,只不過奧特曼作品沒有建全,假面騎士這塊維護組不太了解沒下手,所以你以為無後綴頁面當消歧義頁。如果你對方針不滿意,建議你發起提案。至少在我這個圈外人看來,一般說xx奧特曼大部分都是指作品。——( 屠麟傲血討論) 2021年7月20日 (二) 09:53 (CST)
- 我的意見是,如果作品和歌曲同名,那就在名字後面加上(歌曲)或者(特攝劇)就行了,就像這樣:麥克斯奧特曼(歌曲)|麥克斯奧特曼,麥克斯奧特曼(特攝劇)|麥克斯奧特曼,這樣就好了嘛。——特勤幹員真白友也(討論) 2021年7月20日 (二) 12:13 (CST)
- 我覺得可以。不過阿古茹的問題怎麼辦?--Sayo_Hikawa_1030(討論) 2021年7月20日 (二) 18:30 (CST)
- 我的意見是,如果作品和歌曲同名,那就在名字後面加上(歌曲)或者(特攝劇)就行了,就像這樣:麥克斯奧特曼(歌曲)|麥克斯奧特曼,麥克斯奧特曼(特攝劇)|麥克斯奧特曼,這樣就好了嘛。——特勤幹員真白友也(討論) 2021年7月20日 (二) 12:13 (CST)
- 是的,我想說的就是這個。--Sayo_Hikawa_1030(討論) 2021年7月20日 (二) 09:50 (CST)
不建議使用無後綴頁面作消歧義頁的原因有二:1.消歧義是用於區分條目的,大量帶有後綴的條目會降低搜索及編輯效率;2.根據方針,重名事物均為同一源頭派生出的情況下不應將無後綴頁面作為消歧義頁。共識應當建立在方針的基礎上,統一命名格式是必要的,但請以遵循站點整體方針為前提。——From 月_櫻_雪 (討論) 2021年7月21日 (三) 12:11 (CST)
根據萌娘百科:消歧義,在重名事物均為同一源頭派生出的情況下,源頭條目不作改動,派生條目使用子條目或後綴的形式予以區分。在此種情況下,作品名不需要消歧義後綴,登場角色、相關歌曲需要後綴。這是消歧義方針規定的,討論結果不應違反方針。——Xzonn(聊天) 2021年7月21日 (三) 13:13 (CST)
那麼奧特曼、假面騎士和超級戰隊是以電視劇為源頭還是奧、騎士、戰隊為源頭?--信偶活如信混沌四神的喵某(討論) 2021年7月21日 (三) 20:37 (CST)
稍微提一下,沒有討論結束修改模板或移動頁面會造成混亂。順便問個問題,例如迪迦奧特曼,請問為何將迪迦頁面空着。我個人認為作品叫迪迦奧特曼,人物應該移動到迪迦,而不是加前綴 —— ほしみ 2021年7月22日 (四) 16:47 (CST)
- @星海子 實際上迪迦是應該消歧義得 ? 因為: 迪迦(ULTRAMAN) 、 奧特曼:迪迦 、 迪迦奧特曼 、 Brave Love TIGA 、 鼓動 for Tiga 、 TAKE ME HIGHER(迪迦奧特曼) ? ? --Mobius(討論) 2021年8月3日 (二) 23:49 (CST)
- 我不是很清楚具體怎麼弄。不論是重新導向還是消歧義頁面,亦或是人物頁面都可以,但紅鏈就不大對勁了。建議討論後統一處理。—— ほしみ 2021年8月3日 (二) 23:52 (CST)
劇作名格式翻譯/譯名到底可不可以帶點「·」
@特勤干员真白友也,山怀揣,所罗萌,暴走的喵兵卫,Cewbot,屠麟傲血,UsamiRenko04,Sdfewtg5,Alecex,绿毛控,Mememaker,御天魔麟,Shimokitazawa tadokoro kouji,月 樱 雪,Xzonn,星海子 求解 ? --Mobius(討論) 2021年8月4日 (三) 05:03 (CST)
就是不可以!日本原文不但沒有點,連空格都沒有,中文的官方譯格式是「OO奧特曼」,不帶空格不帶點。--信偶活如信混沌四神的喵某(討論) 2021年8月4日 (三) 08:36 (CST)
- 建議不加。——特勤幹員真白友也(討論) 2021年8月4日 (三) 09:36 (CST)
- 原劇也沒見過加點……尊重原標題比較好。--Sayo_Hikawa_1030(討論) 2021年8月4日 (三) 10:10 (CST)
@特勤干员真白友也,暴走的喵兵卫,UsamiRenko04 可是,如果真得要尊重原文原劇原標題的話?香港、台灣得譯法反而是正確的 超人 、 超人力霸王 ? ? --Mobius(討論) 2021年8月14日 (六) 23:54 (CST)
- 我們的翻譯是音譯,他們是意譯嘛,不過日本那邊對Ultraman這個詞本來就是用片假名音譯成ウルトラマン的,所以我國用音譯這一點,我覺得沒什麼問題,而且對新生代的劇場版片名,我覺得最好是按照新創華翻譯版來。——特勤幹員真白友也(討論) 2021年8月15日 (日) 00:21 (CST)
@特勤干员真白友也,暴走的喵兵卫,UsamiRenko04 看來應該是我沒有說清楚,我想說的是真要尊重原標題的話?應該和香港、台灣一樣譯成 超人迪迦 、 超人力霸王迪迦 , 奧特曼迪迦 而不是 迪迦奧特曼 。 。 。 。 。 。 --Mobius(討論) 2021年8月15日 (日) 00:29 (CST)
- 哦,你說的是名字在「奧特曼」這三個字前還是後的問題呀,這個按我們這邊習慣的叫法來就好了。——特勤幹員真白友也(討論) 2021年8月15日 (日) 13:27 (CST)
- 關鍵是「奧特曼迪迦」……怎麼聽都不太對勁……--Sayo_Hikawa_1030(討論) 2021年8月15日 (日) 14:07 (CST)
- @UsamiRenko04 一開始聽肯定不怎麼習慣,就像香港得超人、台灣得超人力霸王一樣?聽着聽着就習慣了?? --Mobius(討論) 2021年8月21日 (六) 23:46 (CST)
- 「若一地區有多種正式譯名,則取最為常見的作為被轉換的地區詞」( ? )疑問 ( ¡ )題外話 且問一下,有哪些譯名是中國大陸最為常見的?是oo奧特曼?超人?超人力霸王oo?(=)中立 這三個譯名是否翻譯質量特別差、嚴重偏離原文我只能打問號。--Разрушить Л. Топольва(討論) 2021年8月23日 (一) 09:15 (CST)
- @Разрушить Л. Топольва 問一下 【看來應該是我沒有說清楚,我想說的是真要尊重原標題的話?應該和香港、台灣一樣譯成 超人迪迦 、 超人力霸王迪迦 , 奧特曼迪迦 而不是 迪迦奧特曼 。 。 。 。 。 。】、【哦,你說的是名字在「奧特曼」這三個字前還是後的問題呀,這個按我們這邊習慣的叫法來就好了。】 你沒有看到這兩句 ? ⊙(·◇·)? --Mobius(討論) 2021年8月28日 (六) 23:21 (CST)
- 看到了,我
們關注點在地區詞轉換上--Разрушить Л. Топольва(討論) 2021年8月29日 (日) 08:22 (CST) - ( ¡ )題外話 當我
們意識到這個話題往「奧特曼/超人」這幾個字前還是後的問題時我們就很想把它掛上模板:Hide或另寫一個二級標題--Разрушить Л. Топольва(討論) 2021年8月29日 (日) 08:30 (CST)
- 看到了,我
- @Разрушить Л. Топольва 問一下 【看來應該是我沒有說清楚,我想說的是真要尊重原標題的話?應該和香港、台灣一樣譯成 超人迪迦 、 超人力霸王迪迦 , 奧特曼迪迦 而不是 迪迦奧特曼 。 。 。 。 。 。】、【哦,你說的是名字在「奧特曼」這三個字前還是後的問題呀,這個按我們這邊習慣的叫法來就好了。】 你沒有看到這兩句 ? ⊙(·◇·)? --Mobius(討論) 2021年8月28日 (六) 23:21 (CST)
- 「若一地區有多種正式譯名,則取最為常見的作為被轉換的地區詞」( ? )疑問 ( ¡ )題外話 且問一下,有哪些譯名是中國大陸最為常見的?是oo奧特曼?超人?超人力霸王oo?(=)中立 這三個譯名是否翻譯質量特別差、嚴重偏離原文我只能打問號。--Разрушить Л. Топольва(討論) 2021年8月23日 (一) 09:15 (CST)
- @UsamiRenko04 一開始聽肯定不怎麼習慣,就像香港得超人、台灣得超人力霸王一樣?聽着聽着就習慣了?? --Mobius(討論) 2021年8月21日 (六) 23:46 (CST)
- 關鍵是「奧特曼迪迦」……怎麼聽都不太對勁……--Sayo_Hikawa_1030(討論) 2021年8月15日 (日) 14:07 (CST)
@特勤干员真白友也,山怀揣,所罗萌,暴走的喵兵卫,Cewbot,屠麟傲血,UsamiRenko04,Sdfewtg5,Alecex,绿毛控,Mememaker,御天魔麟,Shimokitazawa tadokoro kouji,月 樱 雪,Xzonn,星海子,Разрушить Л. Топольва 所以從討論得結果來看你們也認為不是非得按照原標題翻譯 ? --Mobius(討論) 2021年9月7日 (二) 06:20 (CST)
@时间の神-优泠,UsamiRenko04,暴走的喵兵卫 所以從討論得結果來看你們也認為不是非得按照原標題翻譯 ? --Mobius(討論) 2021年9月12日 (日) 00:23 (CST)
- 是的,畢竟這才是大陸方面更多人的習慣。--Sayo_Hikawa_1030(討論) 2021年9月12日 (日) 22:43 (CST)
- @UsamiRenko04 呃 預防誤會 我嘚先問一下你回復 【 是的,畢竟這才是大陸方面更多人的習慣。--S 】 這一條 , 有沒有受到 【 我們大陸這邊的叫法就是奧特曼在名字後嘛,這一點是粉絲的習慣也是代理方使用的翻譯方式,就按名字+奧特曼的方式來就好了。——特 】 @特勤干员真白友也 得這一條回復得影響 ? --Mobius(討論) 2021年9月15日 (三) 23:39 (CST)
@Разрушить Л. Топольва,UsamiRenko04,暴走的喵兵卫,特勤干员真白友也 所以從討論得結果來看你們也認為不是 非要 / 非嘚 照本宣科得 / 墨守成規得 / 一板一眼得 按照原標題翻譯 ? ? ? --Mobius(討論) 2021年10月7日 (四) 05:21 (CST)
- 我覺得是,當然這裡說的是標題的格式。——特勤幹員真白友也(討論) 2021年10月7日 (四) 13:02 (CST)
關於系列登場人物條目「經歷」部分的編輯
目前登場人物條目的經歷部分存在着一個問題:一部分人物的經歷(大多為近期播出的新生代角色)以精確到集的信息量進行着較為詳細的記錄,但是一些時期較早作品中的人物卻很難以這種精確到集的方式記錄經歷部分,只能簡單囊括主線劇情相關內容(典例如圓大梧的條目)。是否需要在這一部分對人物條目進行統一?--無論什麼地方都可能出現的喵喵守護神(討論) 2021年10月9日 (六) 13:18 (CST)
關於本模板及兩個子模板
前輩們好,近日發現本模板最近又新增了一個子模板{{奧特曼系列角色}},本人認為對於該模板來說那兩個子模板或許是不必要的,新增的{{奧特曼系列角色}}也使角色條目底下的大家族模板無法順利展開因為我不知道這種模板裡面套模板的怎麼展開並快速定位,所以我在我的個人沙盒裡胡亂修改了一下(參見用戶:鴿鴿鴿鴿鴿鴿子/Sandbox3)簡單來說就是合併了兩個子模板再分類分細了一點,想在這裡聽聽各位前輩們的意見,例如替換或繼續討論改進方法,或保持現狀,打擾大家了!--鴿鴿鴿鴿鴿鴿子(討論) 2022年7月2日 (六) 05:36 (CST)
(…)吐槽 有沒有人搭理一下我……--鴿鴿鴿鴿鴿鴿子(討論) 2022年7月6日 (三) 21:39 (CST)
抱歉打擾各位了,Ping一下活躍的編輯者。@所罗萌 @山怀揣 @落榜美术生阿道夫 @Hooonooka @天狼233666@特勤干员真白友也——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由鴿鴿鴿鴿鴿鴿子(討論·貢獻)於2022年7月24日 (日) 00:59 (UTC+8)添加。
- (+)同意 看了一下,確實整合後的模板比現在的更好找相關條目,( ? )疑問 唯一覺得比較彆扭的地方就是以喬尼亞斯為首的動畫版奧特系列作品歸類到番外里是不是有點不合適,除此之外本人認為修改後的模板優於現有模板。--𝕯𝖎𝖊 𝖂𝖆𝖈𝖍𝖙 𝖆𝖒 𝕽𝖍𝖊𝖎𝖓
(𝕬𝖉𝖔𝖑𝖋 · 𝕬𝖕𝖔𝖈𝖆𝖑𝖞𝖕𝖘𝖊 · 𝕭𝖑𝖚𝖙 𝖚𝖓𝖉 𝕰𝖍𝖗𝖊) 2022年7月24日 (日) 07:18 (CST)
- (+)同意 看了一下,確實整合後的模板比現在的更好找相關條目,( ? )疑問 唯一覺得比較彆扭的地方就是以喬尼亞斯為首的動畫版奧特系列作品歸類到番外里是不是有點不合適,除此之外本人認為修改後的模板優於現有模板。--𝕯𝖎𝖊 𝖂𝖆𝖈𝖍𝖙 𝖆𝖒 𝕽𝖍𝖊𝖎𝖓
關於該模板的「其他相關-Staff相關」一欄
前幾日有前輩在編輯摘要提出了模板內容太過冗餘,所以我提出了兩個修改點,希望大家能表示贊同or反對或給出其他解決方案。
- 刪除「Staff相關」中動作指導、攝影、美術、照明這四欄
- 刪除「Staff相關-監督」與「Staff相關-腳本家」中,在奧特曼系列沒有擔任過TV劇總監督或系列構成、且沒有較高知名度(例如沒有製作出經常被津津樂道的經典單元劇而在粉絲間存在感比較低)、同時尚未創建條目的人;若以後創建了條目可以後來再寫上。
不知道大家怎麼看--鴿鴿鴿鴿鴿鴿子(討論) 2023年1月28日 (六) 12:09 (CST)
- (+)同意 正確的,昭和時期的大部分編劇和監督其實存在感並不強,知名度也不高,留一些比較出名的其實就行了(比如金城哲夫、田口成光、佐佐木守、上原正三等),第一條的話,動作指導感覺可以改成皮套演員,畢竟岩田也有自己的個人條目。至於攝影、美術、照明的STAFF,在國內知名度高的也就高野宏一一個吧?(不算參與形象設計的成田亨、丸山浩、後藤正行的話)。總而言之,(+)支持 ——Yours truly
( A.Hit · Diskussion · Blut und Ehre)2023年1月28日 (六) 12:26 (CST)
- 動作指導換成皮套演員感覺可行,也許可以再加一個「Staff相關-其他」,然後寫上丸山浩(角色設計)、高野宏一(攝影·美術·燈光)這樣的?--鴿鴿鴿鴿鴿鴿子(討論) 2023年1月28日 (六) 16:56 (CST)
- (+)同意 這是好的,同意這種方案。——Yours truly
( A.Hit · Diskussion · Blut und Ehre)2023年1月28日 (六) 17:19 (CST)
- (+)同意 這是好的,同意這種方案。——Yours truly
- 動作指導換成皮套演員感覺可行,也許可以再加一個「Staff相關-其他」,然後寫上丸山浩(角色設計)、高野宏一(攝影·美術·燈光)這樣的?--鴿鴿鴿鴿鴿鴿子(討論) 2023年1月28日 (六) 16:56 (CST)
- (+)同意 個人認為每一個參與過的staff都列出確實會顯得有些太過冗長,如果還要給他們創建條目的話又感覺沒什麼東西可寫(更不可創建極短條目),不過還是很佩服把這麼多staff都列出來……順帶Ping一下內容添加者@卢长泰,來一起討論吧。--「自由的守護神」NekoCocoa 「與吾對話」 「尋吾足跡」 2023年1月28日 (六) 17:06 (CST)