討論:來自繽紛世界的明天
跳至導覽
跳至搜尋
關於條目主標題的名稱
目前這部番有兩個譯名:來自繽紛世界的明天、來自多彩世界的明天,而條目是在「來自繽紛世界的明天」下的,而「來自多彩世界的明天」這個條目被重新導向到前者,條目內所有提到該番劇名稱的地方均使用了「來自繽紛世界的明天」這一譯名。
而中國大陸獨家播放的愛奇藝使用的主名稱為「來自多彩世界的明天」,b站和其他視頻網站很多二次創作和搬運資源也都均使用「來自多彩世界的明天」這一譯名。所以是否可以考慮更改條目內的譯名、並將條目移至「來自多彩世界的明天」下,而將「來自繽紛世界的明天」重新導向至前者呢?
--樹懶 2018年12月11日 (二) 12:05 (CST)
- 這樣,我把維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)的主要內容搬運到這裡,您參考一下哈。
定義
- 官方譯名:原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構所訂定及公布的中文譯名。
- 正式譯名:獲原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構授權出版、播放或發行該作品的機構或代理商所使用的中文譯名。
- 通用譯名(常用譯名):該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。其通用程度可以使用譯名的書籍冊數、出版量等來驗證,並須遵守Wikipedia:關注度所訂立的標準。
優先次序
下圖說明了譯名使用的優先次序。
以下為上圖中各項目的說明。條目標題和正文中對作品的正式稱呼的譯名均應使用優先次序最高的譯名。如其後出現優先次序更高的譯名,應經討論確認使用新的譯名後移動條目。
- 官方譯名、正式譯名和通用譯名相同
- 正式譯名和常用譯名相同,無官方譯名或官方譯名與其他譯名不相同
- 只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同
- 此情況常見於先在網絡流行一段時間的作品,導致字幕組等非正式譯名較官方和正式譯名通用。此外也有其他原因導致官方和正式譯名不通用。在這個情況下,可按命名常規的使用事物的常用名稱規則使用通用譯名為條目名稱。
- 只有官方譯名和正式譯名
- 只有正式譯名
- 官方譯名、正式譯名和通用譯名均不存在:應考慮出現前述其中一種譯名後把條目移動至該名稱。
以上。--Vcfch843875618(討論) 2018年12月11日 (二) 13:18 (CST)