2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

アリスのマジカルハッピーワールド

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


愛麗絲的魔法歡樂世界.jpeg
Illustration by アルセチカ/Movie by 藍瀬まなみ
歌曲名稱
アリスのマジカルハッピーワールド
愛麗絲的魔法歡樂世界
於2022年10月08日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
夏山よつぎ
鏈接
Nicovideo  YouTube 
ようこそ、マジカルハッピーワールド。
歡迎來到,魔法歡樂世界。
——夏山よつぎ投稿文

アリスのマジカルハッピーワールド》(愛麗絲的魔法歡樂世界)是夏山よつぎ於2022年10月08日投稿至niconicoYouTubeVOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。

本曲是一首有關毒品的歌。從mv的幾次黑白色調與彩色的切換以及主人公越發瘋狂的神情皆可看出這點。

本曲參加了The VOCALOID Collection(ボカコレ2022春)活動並獲得TOP100中的第18名。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

作詞 夏山よつぎ
作曲 夏山よつぎ
曲繪 アルセチカ
PV 藍瀬まなみ
演唱 初音未來

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

「ヤァ!希死念慮の少年、自暴自棄の少女よ」
「呀!想要死去的少年、自暴自棄的少女唷」
さふ兎は微笑んだ
白兔微笑着遞出請柬
「此処じゃ皆が同じサ」
「在這裡人人皆平等」
「今日だけは忘れませう
「那渾渾噩噩的日子
黒と白black and whiteの日々を
今天就先拋到腦後吧
御代ならば後で良い
錢之後再付也沒關係
ようこそマジカルハッピーワールド!」
歡迎來到魔法歡樂世界!」
サァ、右見れば御伽ノ国wonderland
來吧 看向右邊的御伽之國[2]
アッバンドーネなピエロ
自由奔放的[3]小丑獨舞着
桃色の象の上、踊る者や唄ふ者
粉色的大象上 站着舞者與歌手
左見れば故郷underground
望向左邊能看見故鄉
アッファンナートな日々よ
那裡留存着不快的[4]記憶
在りもせぬ蜘蛛の糸に縋り付く怪物monster
本不存在的蛛絲[5] 被那怪物緊握手中
Welcome to Alice's Magical Happy World!
Welcome to Alice's Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
享受眩目之景吧 沉浸其中無法自拔
This is pretty violet girl!
This is pretty violet girl!
今日だって健気な貴方をゲラゲラさせちゃうわ
今天也會讓勇敢的你 咧開嘴放聲大笑
ゲラゲラさせちゃうわ
盡情放聲大笑吧
ゲラゲラさせちゃうわ
盡情放聲大笑吧
誰も居ない観覧車Ferris Wheelが廻る
摩天輪空無一人 自顧自地旋轉着
ほら、一·二·三·視界も廻る
看呀,一·二·三 眼中之景也逐漸扭曲
少年は其の眼に何を見る?
少年在那隻眼中看到了什麼?
繰り返すアイス Welcome to
杯中冰塊[6]叮咚作響 Welcome to
Alice’s Magical Happy World!
Alice's Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
享受眩目之景吧 現已沉入幻想深處
This is pretty violet girl!
This is pretty violet girl!
今日だって幼気な貴方に教えてあげる
今天也會給天真的你 上好這一課
Alice’s Magical Happy World!
Alice's Magical Happy World!
快楽でクラクラ もうクラクラしちゃうわ
快樂地蹦跳旋轉 無暇顧及腦袋昏沉
This is hungry violet girl!
This is hungry violet girl!
なんたって不埒なあたしまだまだ足りないわ
無論怎樣 對我這樣的人渣 還遠遠不夠呢
Alice’s Magical Happy World!
Alice's Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
享受眩目之景吧 一同溺死於其中吧
Kiss me, pretty violet girl!
Kiss me, pretty violet girl!
是で貴方も共犯者
沒錯你也是共犯啦
Welcome to Alice’s Magical Happy World!
Welcome to Alice's Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
縱身躍入這幻境 任由自己喪失思考
This is pretty violet girl!
This is pretty violet girl!
狂騒で健気な貴方もそろそろアイリスアウト
瘋狂而無畏的你 差不多也該退下啦[7]
不埒なアイリスアウト
無理取鬧的退場
其れがマジカルハッピーワールド
那就是魔法歡樂世界

注釋與外部鏈接

  1. 翻譯摘自b站專欄
  2. 御伽之國:指神話國、仙境。另有守夜/守靈的意思。此處為與唱詞區分,歌詞取直譯。
  3. 「自由奔放的」原文「アッバンドーネabandonné」【法】音樂術語,意為「自如的,奔放的,無拘束的」。
  4. 「不快的」原文「アッファンナートaffannato」【意】音樂術語,意為「煩惱的,焦慮的,心神不安的」。
  5. 本句中的蜘蛛絲疑似借鑑了芥川龍之介短篇小說《蜘蛛絲》的故事:一個名為鍵陀多的大盜一生作惡多端,死後被打入十八層地獄,痛不欲生。一日,佛祖認出了他,想起他曾救過一隻蜘蛛的命,便好心地為他垂下一根蛛絲。鍵陀多看見蛛絲後立刻高興地抓住它往上爬,但其他的罪人也同樣發現了這根絲,一齊爬了上來。鍵陀多一看,心生惡念,大喊「這是我的蛛絲!你們都給我滾下去!」話音剛落,蛛絲便斷開了,鍵陀多再次落回了地獄之中。此處可能是在暗喻主人公無法脫離毒癮的深淵。
  6. 冰塊在日語中可作為興奮劑的暗語使用。
  7. 「退下」原文「アイリスアウトiris out」,動畫術語,指視頻、影像畫面縮小成聚焦於角色的圓圈,最後圓圈消失畫面變為全暗的結束手法,下同。此詞與歌曲結尾mv畫面相呼應,這裡意譯為「退下」,下句為「退場」。