User:C44986054/Liquescimus
liqvéscimvs | |
演唱 | 磷葉石(CV.黑澤朋世) |
作曲 | 志娥慶香 |
填词 | 志娥慶香 |
编曲 | 志娥慶香 |
《liqvéscimvs》
(現代拼寫標準:liquēscimus)
是动画《宝石之国》的第八話南極石被抓走的片尾曲,由磷葉石聲優黑澤朋世以教會唱詩班的美聲方式演唱,表達對南極石的思念和悔恨。歌名來自於拉丁文動詞liqvéscó的(直述語氣)主動第一人稱複數現在式,意為我們一起融化。
liqvéscimvs( 發音:/liˈ kʷeː s.ki.mus/, [lɪˈ kᶣeː s.kɪ.mʊs] )
朗读:
歌曲
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
歌詞拉丁文釋義和發音
歌詞來自古羅馬詩人 Catullus 的第 85 號詩[1]:
“ | Ōdī et amō. Quārē id faciam fortasse requīris.
Nescio, sed fierī sentiō et excrucior. |
” |
拉丁語的母音長短,對於分辨單字的屈折變化和決定重音是不可或缺的[2],而現代以母音字母上的一橫標記長元音;但從前的羅馬人是以字母上的斜撇標註為長。現代拼寫有時會在短母音上畫蛇添足地標個開口笑,如nescio這個字在參考來源裡是拼為nesciŏ。提醒某些活崽種不是所有第一人稱現在式都是長母音ō結尾
另一方面直到中世紀早期,拉丁文只有大寫,小寫是從修道院僧侶為了加快抄寫速度而採用的手寫體發展而來的。另外拉丁字母裡沒有w和j,因為v兼當/u/和/w/;i兼當/i/和/j/。對此現代以v書寫/w/,u書寫/u/;另一方面以j書寫/j/。
如凱薩的全名現代拼為Gāius Jūlius Caesar,復古的拼寫為
gáivs iv́livs caesar
而凱薩的名言"我來,我見,我征服"(Vēnī, vīdī, vīcī)的復古拼寫為
véní vídí vící
(1) qvid (/kʷid/, [kᶣɪd]):
其實本身是疑問詞 qvis 的中性單數賓格,在本歌詞的語境下,相當於英文的 what 代表要做"甚麼"(要做的事被視為中性)。但 qvis 本身可以根據格位和適當的動詞搭配,而相當於 who, what 甚至可以相當於 whom (與格或是奪格)和 whose (所有格)。
如 qvis es (你/妳是誰?)這裡 qvis 是單數陰/陽性主格,既然是主格那質問的就是主詞,所以相當於英文的 who (陰/陽對應女/男),而且 es 是 be 動詞 svm, esse 的第二人稱現在式,也合於質問主詞的動詞搭配。
如 cvi hoc dabō,cvi 是 qvis 的單數與格(正好三性都一樣),hoc 是指示代名詞 hic (this) 的中性單數賓格,dabō 是 dō (給)的第一人稱單數未來式,整句拼起來就是"To whom will I give this?"。(注意主賓動的基本語序)
(2)faciam ( /ˈ fa.ki.am/, [ˈ fa.kɪ.ã] ):
做(faciō) 的(虛擬語氣主動)第一人稱單數現在式,是虛擬語氣的一種特殊用法(deliberative subjunctive[3]),代表"我要做"。整句即"我該做甚麼?"。
(3) ōdī (/ˈ oː .diː /, [ˈ oː .diː ]):
恨的(直述語氣主動)第一人稱單數現在式。代表"我恨"。[4]
(4) amō (/ˈ a.moː /, [ˈ a.moː ]):
愛的(直述語氣主動)第一人稱單數現在式。代表"我愛"。
(5) et (/et/, [ɛt]):
相當於英文的"and"(遺留在法文成為et),"且"或是"和"。
- 拉丁文擔當主詞的人稱代名詞經常省略,反而用動詞的時態變化表達人稱,所以歌詞中完全看不到第一人稱單數代名詞 ego/egō。
- 拉丁字典慣例以(直述語氣主動)第一人稱單數現在式型態表示動詞,而非原型動詞。
- 發音的標註,第一個是音位,第二個是實際的語音。
發音小評註
其實黑澤朋世的拉丁文發音不錯,但faciam的c聽得出來如英文的k那樣吐氣,算是美中不足。事實上,這是因為日語的無聲塞音吐氣沒有像英文那麼強烈,但是仍然強烈於拉丁語的直系後裔如西班牙文[5]。而日文的ら實際上和西班牙文的r發音相去不遠(都是齒齦閃音,除了rr或是r位於字首的明顯打舌狀況),所以要練拉丁式的打舌也不算太難。說日本聲優天生適合唱拉丁文聖歌也不為過,但仍有同樣美中不足的部分,日語(標準發音)的元音嚴格說起來,和拉丁文的擬構元音是不一樣的,主要是舌位(舌面翹起的位置)跟圓唇的問題;日語的う/u/相較於拉丁文擬構[u]來說,大部分為不圓唇的[ɯ̞],但會適時的"壓唇",但日語的/u/在/s, z, t/後甚至會變成不圓唇舌位中間的[ɨ];え/e/是比擬構音的[e]舌位偏下的[e̞];お/o/是比擬構音的[o]舌位偏下的[o̞],あ/a/是舌位處於中間的[ä],和擬構音的前舌位[a]不同。所以法斯姐姐的口音多少還是要矯正一些。
|