萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航
跳转到搜索
关于标题翻译
是否可以直接翻译为幸福的魔法?@Amamiran--W3jc(讨论) 2024年5月5日 (日) 23:22 (CST)
- 考虑到涉及后续消歧义问题,如果希望等待官中翻译的话就只能先搁置了。--W3jc(讨论) 2024年5月7日 (二) 18:28 (CST)
- 我的意见是,如果要翻译就把天音来海的ED一起给个临时翻译,或者就三个都不动全部等待官中。个人的考虑是支持后者的暂待,不过我只是个代行者,百科那边并未给出参考的译名。你觉得可以的话可自行对标题采用临时翻译,但请保留“暂定标题”模版--Amamiran(讨论) 2024年5月7日 (二) 21:54 (CST)
- 其他两首问题不大,ねえ。翻译为呐。,以心伝心ジャーニー翻译为以心传心Journey如何?幸福的魔法则涉及重名消歧义,因此处理起来需要谨慎一点。--W3jc(讨论) 2024年5月7日 (二) 22:37 (CST)
- 听你这么一说我更想暂时保持现状了。主要不知道官中要怎么翻译,现在怎么改都是暂定标题,总不可能直接找HF的人先要个译名吧。然后,都暂定标题了还要消歧义的话,如果到时候官中译名不是这个,那岂不是还要消消歧义,感觉处理起来操作更多了。欧丽叶线ED日文毕竟和小樱那首的写法有所区别,就先这样留着还稍稍稍稍微能区分一下,等官中确定了译名需要消歧义再操作也不亏。以上是我个人意见。--Amamiran(讨论) 2024年5月8日 (三) 21:28 (CST)