• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:久保由利香

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于条目命名问题

考虑到声优本人给自己定了译名,是否应该名随主人,将条目移动到久保百合花 ——From 西尾哈鲁卡 (讨论) 2024年11月8日 (五) 01:33 (CST)

倾向于不移动。原因:①“久保由利香”民间使用度(微博、B站)远比“久保百合花”频率高,目前“久保百合花”仅在一些二次元手游给出的声优官方中文名里有使用(如《食之契约》、《明日方舟》、《原神》等),推测属于必要且官方的场合所使用的中文名,但就实际效果来看所带来的普及率并不高,微博超话等相关讨论领域仍在坚持使用“久保由利香”这一名称。②U:安迪布兰顿大人在“久保百合花”这个名字(2014年)公布后始终没有明确表示要将“久保由利香”移动到“久保百合花”的倾向。
综上,我不赞同移动到久保百合花。--声优编集者讨论) 2024年11月8日 (五) 10:33 (CST)
重新复盘了下,举的第一条可能还有待商榷,毕竟单纯拿常用使用度是没法和久保百合花满足的命名规则数(久保百合花多了满足官方命名规则)相比。 西尾哈鲁卡讨论 | 贡献) 2024年12月4日 (三) 19:34 (CST)
(=)中立
支持改成“久保百合花”的理由:
  1. 她本人把艺名改成片假名,是因为她的本名“久保由利香”很容易看错成“久保田利香”,因为“久保田”是更常见的姓氏。因此有必要尊重她的想法,在译名中不要出现“久保由利香”。
  2. 她本人指定译名“久保百合花”(InstagramX),应视为条目描述人物所订定的官方中文名称,满足萌娘百科:条目命名指引#官方名称优先原则
  3. 在很多手机游戏等的中文版上,使用“久保百合花”作为译名,应视为条目描述人物所认可的官方中文名称,满足萌娘百科:条目命名指引#官方名称优先原则
  4. 如果需要区别本名和艺名,则需要使用不同译名。“久保由利香”是本名,那么就需要另译艺名为“久保百合花”以作区别。
  5. 如果只看艺名,在不知道她的本名的情况下,“ユリカ”通常译作“百合花”“百合香”甚至是“尤里卡”等,但不会译作“由利香”。
支持保留“久保由利香”或支持维持现状的理由:
  1. 在网络上搜索,不论简体还是繁体字,“久保由利香”的出现次数远超“久保百合花”,应视为中国内地最常见且较为正式的称呼,满足萌娘百科:条目命名指引#常用称呼优先原则
  2. 艺名保留本名的读音但改写作假名的情况,如果没有特殊情况,通常译法是艺名的译名仍译作本名的汉字。“久保由利香”就符合这种情况。
  3. 指定译名“久保百合花”译名的Instagram使用的是繁体中文,且相同内容没有再以简体中文发布,可能可以视为“久保百合花”是繁体译名而没有指定简体译名,这可能不满足萌娘百科:条目命名指引#简体中文优先原则
  4. 在她指定译名“久保百合花”译名的Instagram中,她还指定了昵称“シカコ”的译名“子鹿”,但从这以后她一直使用的是“小鹿”,而从未见到使用“子鹿”。这可能说明发布这篇Instagram时她也没协调好。
  5. 指定译名“久保百合花”译名的Instagram中提及“以『久保百合花』的身份發佈令人驚豔的發表”可能是指她在2015年举办的“In Taiwan 海外首次見面會”。但这场见面会的主办方一开始也一直使用“久保由利香”,直到一个月后发布的视频中才改成“久保百合花”,并说明是“日方希望使用這個譯名,如造成爭議還請見諒”。这说明“久保由利香”可能在汉语圈里已经广泛使用到不易改变。
葫芦又 2024年11月9日 (六) 13:37 (CST)
基于名从主人的原则以及现今中文环境下作品CV标记法(+)支持 移动。——   说了多少次了我二饼真不是审核员(点此查看详细解释过激言辞已自主规制) 2024年11月20日 (三) 00:04 (CST)