2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
故乡
跳转到导航
跳转到搜索
歌曲名称 |
ヴィルナタ 故乡/ville natale |
于2021年5月31日投稿,再生数为1.83万(最终记录) 于2023年3月29日重新投稿,再生数为 -- |
演唱 |
デフォ子 |
P主 |
全て語り手の所為です。(Kさん/メジロケ) |
链接 |
原版 重投版 |
《ヴィルナタ》是全て語り手の所為です。(Kさん/メジロケ)于2021年5月31日投稿至YouTube的UTAU日语原创歌曲,由デフォ子演唱。原稿已删除,作者后于2023年3月29日将本曲重新投稿。
本曲是メジロケ对《凄惨》的致敬作。标题为法语“ville natale”,意为“故乡”。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:雨喙Beak_In_Rain
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
独りの旅人とが、街を往く。
独行旅者往街去,
出口の前、近づいき、ふと、微笑む。
行至出口忽展笑。
忘れてしまうのですか?
问君尚忆往昔否,
静けさとか、夕凪とか、
风平浪寂夜沉眠。
あなたに所以する物が
念来沧海成桑田,故人旧事渐变迁。
変わりゆきます。
昔物已随时光去,事事以君牵由缘。
揺らぎの瀧角が、
急流瀑落风飘摇,
絵に凌ぐ。
奔涌入画浪接天。
荒びふるびた町に、
荒村干芜郊野旱,
雨が流る。
潇潇瑞雨降瘠田。
赤い傘を差していた、
君撑红伞问何为,
「静けさとは?寒凪とは?」
天寒风止静无边。
事象は陽が沈み夜へ、
事象落入沉阳夜,
日日を霞めて。
往日翳灭遮眼前。
切り替わる時と、
茫茫前路折返时,
振り返るその前、
漫漫长途回首刻。
慫慂する旅人は、
踌躇不前行旅人,
故郷を思い出す。
切切乡思如潮掀。
切り替わる刻と、
茫茫前路折返刻,
振り返る間も無く、
漫漫长途回首时。
逍遥する旅人は、
逍遥天涯行旅人,
双六の代に。
茕茕双六棋[1]中现。
注释与外部链接
- ↑ 双六棋:古代的一种棋具,获胜条件是将棋子移离棋盘。代表着离开故乡的旅人们最终四处散去。