2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

神の名前に堕ちる者

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

初音 殿堂曲题头.jpg
本曲目已进入殿堂

本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。


神の名前に堕ちる者.jpg
Illustration by またよし
歌曲名称
神の名前に堕ちる者
以神之名堕落之人
于2010年04月23日投稿至niconico,再生数为 --
演唱
初音未来
P主
kaoling
链接
Nicovideo 
格差、耳を疑うようなニュース。せめて命の重みだけでも平等にあれば良いと思う次第です。
差距,难以置信的消息。至少我觉得如果生命的重量是相互平等的就好了。
——kaoling投稿文

神の名前に堕ちる者》是kaoling于2010年04月23日投稿至niconicoVOCALOID日文原创曲,由初音未来演唱。

收录于专辑見えない黒に堕ちてゆけVOCALOID民族調曲集堕ちた私の手を引いてスカイライトシアター

歌曲

作词作曲 kaoling
曲绘 またよし
动画 ももぱん
演唱 初音ミク
宽屏模式显示视频

歌词

  • 中文翻译:gousaku[1]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

原歌词
原歌词
日语
日语
汉语
汉语
ratattuer lesietir miah-shete ratattuer
ratattuer lesietir miah-shete ratattuer
神、その 名前とは
神、その 名前とは
神啊,您的 姓名為何
神啊,您的 姓名為何
reye-leala
reye-leala
私は、問おう
私は、問おう
我,如此問道
我,如此問道
hua-luetetir viate-siyete,yo
hua-luetetir viate-siyete,yo
全てを知るというあなたに
全てを知るというあなたに
向傳說中全知全能的您問道
向傳說中全知全能的您問道
ratattier,si-rayah mialuatu layerue-rya
ratattier,si-rayah mialuatu layerue-rya
神よ、本当に その大いなる愛を
神よ、本当に その大いなる愛を
神啊,您確實 將大愛
神啊,您確實 將大愛
tuerettir-lushe,ya via-ruatulaya,lua-ta
tuerettir-lushe,ya via-ruatulaya,lua-ta
生きるもの全てに等しく与えているのか
生きるもの全てに等しく与えているのか
平等地賜予眾生嗎
平等地賜予眾生嗎
deyeer-gretuer
deyeer-gretuer
迷える人は
迷える人は
迷途之人
迷途之人
liolay-reyo
liolay-reyo
信じれば良いのか
信じれば良いのか
只需相信便足矣嗎
只需相信便足矣嗎
持てる者は"まだ、足りない"と
持てる者は"まだ、足りない"と
持てる者は"まだ、足りない"と
持てる者は"まだ、足りない"と
富有之人說著“尚未足夠”
富有之人說著“尚未足夠”
天を仰ぎその手をかざし
天を仰ぎその手をかざし
天を仰ぎその手をかざし
天を仰ぎその手をかざし
仰望天穹高舉雙手
仰望天穹高舉雙手
迷える者に塔を積ませ
迷える者に塔を積ませ
迷える者に塔を積ませ
迷える者に塔を積ませ
讓迷途之人將高塔建造
讓迷途之人將高塔建造
省みるすべ失くしゆく
省みるすべ失くしゆく
省みるすべ失くしゆく
省みるすべ失くしゆく
逐漸失去自省之途
逐漸失去自省之途
”神の御手に命ゆだね、救いを待ち祈れ”
”神の御手に命ゆだね、救いを待ち祈れ”
”神の御手に命ゆだね、救いを待ち祈れ”
”神の御手に命ゆだね、救いを待ち祈れ”
”將性命托予神之手、於祈禱中等待救贖到來吧”
”將性命托予神之手、於祈禱中等待救贖到來吧”
それでもこの両の手が 祈るは我が明日の為
それでもこの両の手が 祈るは我が明日の為
それでもこの両の手が 祈るは我が明日の為
それでもこの両の手が 祈るは我が明日の為
即便如此這雙手之所以祈禱 乃是為了自身的明天
即便如此這雙手之所以祈禱 乃是為了自身的明天
報いし愛の言葉で彼は私包み
報いし愛の言葉で彼は私包み
報いし愛の言葉で彼は私包み
報いし愛の言葉で彼は私包み
祂用回報的愛之話語將我包圍
祂用回報的愛之話語將我包圍
そして満ちたりし心よ 歌え人の喜びを!
そして満ちたりし心よ 歌え人の喜びを!
そして満ちたりし心よ 歌え人の喜びを!
そして満ちたりし心よ 歌え人の喜びを!
被盈滿的心啊 將人之喜悅歌唱吧!
被盈滿的心啊 將人之喜悅歌唱吧!
“持たぬ者は幸せ”という
“持たぬ者は幸せ”という
“持たぬ者は幸せ”という
“持たぬ者は幸せ”という
“一無所有之人最是幸福”
“一無所有之人最是幸福”
人を創りし神の詩
人を創りし神の詩
人を創りし神の詩
人を創りし神の詩
造人之神的詩篇如此訴說
造人之神的詩篇如此訴說
いかなる者にも雨を降らせ
いかなる者にも雨を降らせ
いかなる者にも雨を降らせ
いかなる者にも雨を降らせ
不論何人 皆使雨水降予其身
不論何人 皆使雨水降予其身
罪さえ溶かしゆく
罪さえ溶かしゆく
罪さえ溶かしゆく
罪さえ溶かしゆく
就連罪惡也在雨中洗淨消溶
就連罪惡也在雨中洗淨消溶
rete-yutinier tayietuah
rete-yutinier tayietuah
等しく幸福は下りますか
等しく幸福は下りますか
神是否平等地降下幸福
神是否平等地降下幸福
lishe-retia 神の気まぐれに
lishe-retia 神の気まぐれに
悲劇は突然 神の気まぐれに
悲劇は突然 神の気まぐれに
悲劇是如此突然 只因神明的反復無常
悲劇是如此突然 只因神明的反復無常
飢えを知らぬ者も 風に倒る者も
飢えを知らぬ者も 風に倒る者も
飢えを知らぬ者も 風に倒る者も
飢えを知らぬ者も 風に倒る者も
不知饑餓為何之人 風中潦倒之人
不知饑餓為何之人 風中潦倒之人
自身の中に神の“名”を見る者も・・・
自身の中に神の“名”を見る者も・・・
自身の中に神の“名”を見る者も・・・
自身の中に神の“名”を見る者も・・・
於自身之中窺見神“名”之人也...
於自身之中窺見神“名”之人也...
“近し君の為よりも 憎む者の為祈れ”
“近し君の為よりも 憎む者の為祈れ”
“近し君の為よりも 憎む者の為祈れ”
“近し君の為よりも 憎む者の為祈れ”
“與其為親近之人祈願 更要為憎惡之人祈禱”
“與其為親近之人祈願 更要為憎惡之人祈禱”
それでもこの両の手が 守るは愛しき人
それでもこの両の手が 守るは愛しき人
それでもこの両の手が 守るは愛しき人
それでもこの両の手が 守るは愛しき人
即便如此這雙手所守護的 乃是所愛之人
即便如此這雙手所守護的 乃是所愛之人
報いし愛の言葉は 神の”名”を堕とした
報いし愛の言葉は 神の”名”を堕とした
報いし愛の言葉は 神の”名”を堕とした
報いし愛の言葉は 神の”名”を堕とした
回報的愛之話語 令神之”名”墮落
回報的愛之話語 令神之”名”墮落
やがて満ちたりし心よ 歌え人の子の歌を!
やがて満ちたりし心よ 歌え人の子の歌を!
やがて満ちたりし心よ 歌え人の子の歌を!
やがて満ちたりし心よ 歌え人の子の歌を!
最終被盈滿的心啊 將人之子的歌謠詠唱吧!
最終被盈滿的心啊 將人之子的歌謠詠唱吧!
巡りゆく時の果てより 語り継ぐ物語
巡りゆく時の果てより 語り継ぐ物語
巡りゆく時の果てより 語り継ぐ物語
巡りゆく時の果てより 語り継ぐ物語
自流轉輪迴的時光盡頭 口口相傳的傳說
自流轉輪迴的時光盡頭 口口相傳的傳說
在りし すべての者へ
在りし すべての者へ
在りし すべての者へ
在りし すべての者へ
願在天下眾生身上
願在天下眾生身上
等しく光あれ
等しく光あれ
等しく光あれ
等しく光あれ
光輝平等灑下
光輝平等灑下


注释与外部链接

  1. 翻译来自VOCALOID中文歌词wiki