2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
...
跳转到导航
跳转到搜索
歌曲名称 |
... |
于2018年12月30日投稿 ,再生数为 -- |
演唱 |
デフォ子 |
P主 |
全てあなたの所為です。 |
链接 |
YouTube |
《...》是全てあなたの所為です。于2018年12月30日投稿至YouTube的UTAU日语原创歌曲,由デフォ子演唱。
歌曲结尾处模仿了1987年在芝加哥电视台发生的双面麦斯电视信号侵扰事件,与《.》、《..》一同被收录于专辑《. .. ...》
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:AR-MOR[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
穴の空いた両の手で、
用如此千疮百孔的双手,
喉の渇きは潤せず、
没有滋润干渴的喉咙的可能,
甘いはずの水は、
理应甘甜爽口的水源,
掬っても零れてゆく。
舀取也会洒落得一滴不剩。
穴の空いた両の手で、
用如此千疮百孔的双手,
目を遮ることは出来ず、
没有将眼睛遮盖严实的可能,
柔らかな熱源が、
某种柔和且温暖的热源,
視神経を焼き切りました。
灼烧断了脆弱的视神经。
腕のない三重の
不具摆臂的三重摆
振り子が描き出す背骨を、
逐步地描绘出脊梁骨骼的轮廓,
短慮な烏が
目光很短浅的乌鸦
啄むのでした。
仅以啄食为生计了。
不快な音を鳴らして、
迸发出怏怏不乐的鸣响,
無い爪を立てる、
竖起不存在的利爪,
形骸化した心地よさには、
在已然形式化的舒心安乐窝之处,
遅効性の毒があるのです。
可隐隐存在着带有迟效性的毒。
見たいモノだけを見て、
只观看自己想要观看的,
信じたいモノを信じ、
相信自己想要相信的,
目が覚めた時はすでに遅し、
等到醒悟过来时发现已无力回天,
死に至るでしょう。
直达死亡对不对。
全てあなたの所為です。[2]
全都是你的所作所为。
穴の空いた両の目で、
用如此千疮百孔的双眼,
逃げ水を追いかけて行く、
对面前的海市蜃楼穷追不舍,
気がつけば遠くまで、
稍微一不留神就向远方,
歩いてしまいました。
迈出了越来越多的步伐。
穴の空いた両の目で、
用如此千疮百孔的双眼,
硝子の向こうをそっと見る、
静悄悄地观察着玻璃的另一面,
意味のない言葉は、
没有任何意义的话语,
この世に存在しないのです。
在这世间从来都是子虚乌有的。
陰になり日向になり、
成为阴极抑或是成为阳极,
顰蹙の密売商人が、
皱眉头进行秘密走私的商人,
土足で踏み込んで
踩踏着沉重的脚步
来るのでした。[3]
私自闯了进来。
ただ緩やかに黄昏れて行く、
只是速度缓慢地朝黄昏流逝过去,
誰も止め方がわからずに、
中断停止的方法也是无人知晓,
心臓の位置を避けるようにと、
或许是为了完美回避心脏的位置,
横から杭が打ち込まれました。
而被粗壮的木桩从侧面狠狠地砸入。
不快な音を鳴らして、
迸发出怏怏不乐的鸣响,
ない爪を立てる、
竖起不存在的利爪,
形骸化した心地よさには、
在已然形式化的舒心安乐窝之处,
遅効性の毒があるのです。
可隐隐存在着带有迟效性的毒。
見たいモノだけを見て、
只观看自己想要观看的,
信じたいモノを信じ、
相信自己想要相信的,
沢山の足の音が、
有众多嘈杂喧闹的脚步声,
近づいていたのか。
是在徐徐靠近中的吗。
|
注释与外部链接
- ↑ 转自[1]的CC字幕。
- ↑ 此处盲文解码:ひとりあるきしすぎてしまつたようだわたしがいくらほんとうのうだわたしがいくらほんとうのことをいつてももうだれもしんことをいつてももうだれもしんじてくれないのだろうかろんげ
翻译:似乎我已经一意孤行过头了。无论我说出多少真相,也已经没有任何人会相信我的吧。也已经没有任何人会相信我的吧。——长毛 - ↑ 此处电码解码:鸚鵡能言不離飛鳥猩猩能言不離禽獸
该段文字出自《礼记·曲礼》,翻译为现代文为:鹦鹉虽能说话,终归还是飞鸟;猩猩虽能说话,终归还是走兽。
附:在《礼记·曲礼》中,该段文字下一句为:今人而无礼,虽能言,不亦禽兽之心乎?夫唯禽兽无礼,故父子聚麀。
翻译为现代文为:现在的人如果不讲求礼,虽能说话,不是和禽兽有同样的心吗?只有禽兽没有礼可言,所以才会父子共妻。