2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
讨论:植物大战僵尸2:怯缩堇菜
跳转到导航
跳转到搜索
内容有误
名称来源有误,其名称Shrinking violet是一个习语,表示一个人很害羞,而Violet指的是堇菜,紫罗兰色的意思,可以合并为紫罗兰色的堇菜 --水煮の沙丁鱼(讨论) 2022年8月8日 (一) 21:57 (CST)
- @水煮沙丁鱼233 即将修复 还有你发起讨论的格式有误,在添加标题添加而不是直接创建页面。 --蓝钻石_Illusiona.k.a Shadow Crystal→点此留言←💎 《设定集》 2022年8月8日 (一) 23:46 (CST)
关于植物名称
刚刚我看到CCl4CCl4[+]将页面进行了移动,理由为更准确的译名。因为我个人对这款游戏很不熟悉,刚刚查阅了部分相关资料,发现页面描述的植物存在多个译名:
- 缩小紫罗兰(页面内被划掉的别名)
- 含羞紫罗兰
因为部分图鉴和攻略等内容显示的发布时间较早,可能在版本更替中名称会发生变化,所以在此对是次移动的新译名进行来源请求,是否为游戏内的官方译名,若不是采用目前译名的理由为何。
此处ping一下最近编辑过本页面的活跃编辑者:@CCl4CCl4,蓝钻石0419,迷踪之花
以上。 -- From 不再相信科学麻将的花落丿天使 → 一张一组……就是它啦! 2022年8月9日 (二) 15:54 (CST)
- 并非是游戏的官方中文名,原因是植二这边有些特殊,因为中国区代理商对翻译这块很不上心,基本上是处处机翻,而这里又主要收录国际版内容,国际版没有统一的中文翻译,因此优先保证译名与其英文名中的植物对应。当然,如果中国代理商的翻译没太大问题则会优先用。
- @花落丿天使 考虑到中文版的官方翻译有许多原则性的问题,目前萌娘百科所有植物名字除中文版独有的以外,其他绝大多数为编辑组内的翻译。但是这个植物的英文名字里的Violet在汉语中有紫罗兰(植)这一个拥有历史遗留性的错误翻译,在没有了解其真正含义的情况下确实会被误译成“紫罗兰”而不是其本义“堇菜”。
- 现在绝大多数的译名都是基于紫罗兰这一错译,而中文版催化了这个错译的传播,使得很多玩家都以为该植物的原型是紫罗兰而不是堇菜。
- 除此之外还有一个公认的错译“变身茄子”(原名叫变脸洋芋、模仿者,其原型为马铃薯)
- 不过你艾特了一个abuse是干嘛?--蓝钻石_Illusiona.k.a Shadow Crystal→点此留言←💎 《设定集》 2022年8月9日 (二) 20:41 (CST)
- 啊原来是这样,是正确译名,抱歉因为自己对专题不熟悉打扰到两位了 尴尬
- 天知道那位是Abuse!!!我就看着页面历史这位编辑过就顺手ping了 -- From Player's Score在耳畔响起的花落丿天使 → 十年疮痍,感谢有你 2022年8月9日 (二) 22:32 (CST)